Ourika is the story of an African girl growing up in France: based on a true story, it was a runaway bestseller following its first publication in Paris in 1823. This is a corrected and updated reprint of the 1998 second edition of this text.
Poems to Lisi is presented here as an undergraduate student text with parallel-text English verse translations. This edition is a successor to the same editor’s original text in Exeter Hispanic Texts, which only contained the Spanish text of the poems (published in 1988).
This book provides a panoramic survey of the responses of over one hundred leading Jewish and Christian Holocaust thinkers. Beginning with the religious challenge of the Holocaust, the collection explores a range of thinking which seek to reconcile God's ways with the existence of evil.
This is the second part of a four-volume analysis of British theatre censorship from 1900 - 1968, based on previously undocumented material in the Lord Chamberlain’s Correspondence Archives. It covers the period from 1933 to 1952, and focuses on theatre censorship during the period before, during and after the Second World War.
Translating Rimbaud’s Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing.
This is a new critical edition of an unjustly forgotten drama by Alphonse de Lamartine, written in the early 1840s. It draws a compelling image of Toussaint Louverture, the father of Haitian Independence.
Elles is the first bilingual anthology of its kind. It introduces English-speaking readers to some of the best French poetry written by women over the last twenty years. Martin Sorrell has chosen work from seventeen distinctive and diverse poets, and provided lively facing-page verse translations alongside the originals.
This is the first of a four volume analysis of British theatre censorship from 1900 - 1968, based on previously undocumented material in the Lord Chamberlain's Correspondence archives. It covers the period before 1932, when theatre was seen as a crucial medium with the power to shape society, determining what people believed and how they behaved.
Besides providing a new appraisal of Guillaume Apollinaire, the foremost French poet of early Modernism and WWI, Translating Apollinaire aims to put the ordinary reader at the centre of the translational project.
This is the third part of Steve Nicholson’s four-volume analysis of British theatre censorship from 1900 until 1968, based on previously undocumented material in the Lord Chamberlain’s Correspondence Archives in the British Library and the Royal Archives at Windsor.
This volume of essays considers the practical and political purposes for which maps were used, the symbolic and ideological roles of maps in the history of South-Western England and the ways in which map evidence can be used to recover facts about the past for use in the writing of history. It is accompanied by 43 pages of maps and illustrations.